É surpreendente quanto nossos dicionários e gramáticas são "libertários" em matéria de vocabulário! Aceitam tudo quanto não presta!! A plebe cria uma palavra, por ezemplo, no calor da emoção ou numa brincadeira, tal palavra se divulga, e os lecsicógrafos simplesmente a registam, sem fazer nenhuma avaliação da correção gramatical e da conveniência daquela nova palavra (NEOLOGISMO). As variantes mais injustificáveis são dicionarizadas!!
Vejamos alguns dos vocábulos de minha coleção ("Ficheiro de Palavras Portuguesas"):
CALANDRA, s. f (Zool. + Maq.) Do Provençal "calandra", pelo Fr. "calandre". Assim, a forma CALHANDRA, normalmente encontradiça nos livros e nos dicionários, não tem justificativa. O étimo do latim "colendra", passando por "cylindrus", não tem justificativa.
CALANGO, s. m. (Zool.) Seg. o Dic. de Aurélio (1.975), vem do Quimbundo "ka'langa". Assim, não tem justifcativa a variante CALANGRO. No Dicionário Melhoramentos (1.971), consta um grupo de salteadores que infestou Ceará, de 1.873 a 1.880, do "nome próprio" (espressão inadequada, neste caso) "Calangro". As outras fontes citam tal grupo com a forma normal "Calango". No Dic. .Melh., consta ainda "Calango 2" como sinõnimo de CALANCO, um vocábulo do Folclore. Distinga-se, pois, CALANGO (sem variante) de CALANCO.
CALÃO, s. m (Lingüística). A maioria dos dicionários regista esta acepção com o número 1 para o verbete, mas ele deve simplesmente DESAPARECER, porque, sendo seu étimo o Cigano CALÓ, pelo Espanhol CALÓ, não pode dar a forma CALÃO em Português!! O correto é CALÓ, mesmo!!
Trata-se de um dos vocábulos que tem mais origens (FORMAS CONVERGENTES) em Português. Assim, o Dicionário de CALDAS AULETE (ê), de 1.970, registra ainda:
-- CALÃO 2: Voc. de Algarve: um tipo de embarcação (sem o registo do étimo)
-- CALÃO 3: (de Cale, sf.): Telha grande (....) (tb. sem o étimo)
-- CALÃO 4: s. m. (Pop.): Calaceiro, madraço (= mandrião ) // Cavalo muito mole (....)
-- CALÃO 5: s .m: 1) Bilha usada em Índia. 2) Medida de capacidade indiana
-- CALÃO 6: s. m (Bras.): (De "cala, s. f. corda de esparto): Pau de estremidade roliça (....)
Neste caso, ao invés de 6 origens, deve o vocábulo CALÃO ficar com apenas 05, estabelecendo-se a correção CALÓ para a significação mais conhecida de CALÃO.
COTONETE (é), s. m. (Do Fr. "Cotonnette", nome comercial, segundo SACCONI). Acontece que a terminação francesa -ette é do feminino, dando em Português -ETA (ê). Nossa Língua não possui a terminação -ETE, com o E tônico aberto. A terminação francesa masculina -ET é que produz em Português a terminação -ETE (ê): "filet" nos dá "filete, sm.". Assim, mais um vocábulo brasilês para ter a forma corrigida, dentro da Racionalização de nosso vocabulário.
Nenhum comentário:
Postar um comentário