quarta-feira, 22 de abril de 2015

NO MUNDO DAS PALAVRAS -- Nº 12

      É surpreendente quanto nossos dicionários e gramáticas são "libertários" em matéria de vocabulário! Aceitam tudo quanto não  presta!! A plebe cria uma palavra,  por ezemplo, no calor da emoção ou numa brincadeira, tal  palavra  se divulga,  e os lecsicógrafos simplesmente a registam, sem fazer nenhuma avaliação da correção gramatical e da conveniência daquela nova palavra (NEOLOGISMO).  As variantes mais injustificáveis são dicionarizadas!!
   Vejamos alguns dos vocábulos de minha coleção ("Ficheiro de Palavras Portuguesas"):
CALANDRA, s. f  (Zool. +  Maq.)  Do Provençal  "calandra",  pelo  Fr. "calandre". Assim,  a forma CALHANDRA,  normalmente encontradiça  nos  livros  e  nos  dicionários, não  tem justificativa.  O étimo do latim  "colendra",  passando por  "cylindrus",  não  tem justificativa.
CALANGO, s. m. (Zool.)  Seg. o  Dic.  de  Aurélio  (1.975),  vem  do  Quimbundo  "ka'langa".  Assim, não  tem  justifcativa a variante  CALANGRO.  No  Dicionário Melhoramentos  (1.971),  consta um grupo  de  salteadores que  infestou  Ceará,  de  1.873 a 1.880,  do  "nome  próprio"  (espressão  inadequada, neste caso)  "Calangro". As  outras  fontes citam  tal  grupo  com  a  forma  normal  "Calango".  No  Dic. .Melh.,   consta ainda  "Calango 2"  como sinõnimo de  CALANCO,  um vocábulo  do  Folclore.  Distinga-se,  pois,  CALANGO  (sem variante)  de  CALANCO.
CALÃO,  s. m  (Lingüística). A  maioria dos  dicionários regista  esta acepção  com  o  número 1  para  o  verbete,  mas  ele  deve  simplesmente  DESAPARECER,  porque,  sendo seu étimo  o  Cigano  CALÓ,  pelo  Espanhol  CALÓ,  não  pode  dar  a  forma  CALÃO  em  Português!!  O correto  é  CALÓ,  mesmo!!
  Trata-se  de  um  dos  vocábulos  que  tem  mais  origens  (FORMAS  CONVERGENTES)  em Português. Assim, o  Dicionário  de  CALDAS  AULETE (ê),  de  1.970,  registra  ainda:
-- CALÃO 2: Voc.  de  Algarve:  um  tipo  de  embarcação (sem  o  registo  do  étimo)
-- CALÃO 3: (de  Cale, sf.):  Telha grande  (....)  (tb. sem o  étimo)
-- CALÃO 4: s. m. (Pop.):  Calaceiro,  madraço  (=  mandrião )  //  Cavalo  muito  mole (....)
-- CALÃO 5:  s .m: 1)  Bilha  usada em  Índia.  2)  Medida de  capacidade indiana
-- CALÃO 6: s. m  (Bras.): (De  "cala, s. f. corda  de  esparto):  Pau  de  estremidade roliça (....)
      Neste  caso,  ao  invés  de  6  origens,  deve  o  vocábulo  CALÃO  ficar  com  apenas  05,  estabelecendo-se  a  correção  CALÓ  para  a significação  mais conhecida de CALÃO.
COTONETE  (é),  s. m. (Do  Fr. "Cotonnette",  nome  comercial,  segundo  SACCONI). Acontece que  a  terminação  francesa  -ette  é  do  feminino,  dando  em  Português  -ETA (ê).  Nossa  Língua não  possui  a  terminação  -ETE,  com  o  E  tônico aberto. A  terminação  francesa masculina -ET é que  produz  em  Português a  terminação  -ETE (ê):  "filet" nos dá "filete, sm.". Assim,  mais um vocábulo brasilês para ter a forma corrigida,  dentro  da Racionalização de  nosso  vocabulário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário