domingo, 10 de novembro de 2013

COMO EMPREGAR OS NOMES PRÓPRIOS -- Nº 11

-- Nº 12: TIQUARUSSU: distrito de Feira de Santa Ana, a cerca de 21 quiliômetros (sic) da sede. Seu nome antigo era SÃO VICENTE, naturalmente, referindo-se a São Vicente, diácono mártir, isto é: VICENTE DE SARAGOÇA (ô), cidade de Espanha. Já expliquei em outros textos quê a forma ideal de VICENTE é VICÊNCIO, do Latim "Vincéntius, -i". O topõnimo TIQUARUSSU vem do Nome de um antigo cacique do tempo da primeira invasão holandesa, do Tupi-guarani "tükwaru ussu" = poço grande. Este tipo de significação era comum entre os Nomes dos indígenas. Atualmente, tem-se que empregar este antropõnimo na FUNÇÃO de posnome, podendo ser, em algumas pessoas, topõnimo-posnome. Quanto á GRAFIA: OFICIALMENTE É "Tiquaruçu", mas se trata de um erro evidente, explicado por SILVEIRA BUENO. Nas palavrs de origem indígena, não se deve empregar C (Ç), mas S (SS). Outros casos iguais: Paraguassu, massaranduba, assaí, etc. xxx Nº 13: JABOTICABAL: cidade de São Paulo, na região da serra homõnima. Geralmente aparece a forma JABUTICABAL, interpretada como "quantidade mais ou menos considerável de jabuticabeiras, dispostas proximamente entre si" (Dic. de Aurélio Bq. de Hol. Fª, 1ª edição, 1.975). Observe-se as incoerências: 1) A forma correta do nome da fruta correspondente é JABOTICABA, que nada tem a ver com JABUTI, o réptil da família dos Quelõnios. 2) Se se acrescenta ao nome da fruta o sufixo -AL, indica-se uma certa quantidade daquela fruta, não da árvore que a produz. Tem-se que distinguir, perfeitamente, na língua portuguesa, o nome da fruta (ou outra parte da árvore que nós utilizamos) do nome da árvore correspóndente. Assim: Se se quer indicar uma quantidade de JABOTICABEIRAS, ter-se-ia que usar a forma JABOTICABEIRAL, não "jaboticabal". xx Nº 14: ITAPECERICA DA SERRA; cidade de São Paulo. "Itapecerica", ou melhor: ITAPESSERICA, é uma palavra do Tuti-guarani que significa "laje (ita'pe) escorregadia (si'rika, gerúndio de "si'rig" = dslizar). Como nome comum português, signifiica: "monte granitico, de encostas lisas e escorregadias". "Da Serra" é um acréscimo para distinguir da cidade "Itapecerica", em Minas Geris. xx Nº 15: PIRACICABA: cidade paulista. Do Tupi-guarani "pira sykaba" = colheita de peixe (pira). O mesmo problema dos topõnimos anteriores: O correto é PIRASSICABA. Seu nome gentílico é PIRASSICABANO. xx Nº 16: JERINALDO: Nome arbitrário masculino. É totalmente errõneo grafá-lo GERINALDO, porquê Nome arbitrário não admite grafia etimológica. Tem que ser grafia FONÉTICA, ou fonética simplificada. Existem muitos casos iguais neste PAÍS DE ARBITRARIEDADES. Observação: Atualmente, é relativamente fácil corrigir-se a GRAFIA DOS ANTROPÕNIMOS, principalmente nas pessoas ainda jovens. XXX Nº 17: HERNÂNI: NOME MASCULINO, talvez hipocorístico do Espanhol "Hernando"(Fernando) ou do Germãnico "Herinand" = valente (nanths) no exército. É nome de uma pequena cidade espanhola no país basco, donde passou ao NOME da personagem da ópera de GIUSEPPE VERDI. Espanhol: Hernani (paroxítono). Francês; Hernani (oxítono). Italiano: Ernani (paroxítono). Derivdo: Hernanito,-a.

Nenhum comentário:

Postar um comentário