Lembro novamente quê a maioria das Onomatanálises não registra as signaturas dos pais. Isto me impede de dizer claramente se a escolha do nome de família (= conjunto dos posnomes) está correta. Estas primeiras Onomatanálises são resumidas:
5) DILMA COSTA PORTO: signatura curta (17 digitamentos), sem a preposição; constituída por um NOME e dois posnomes.
DILMA: Nome arbitrário. Os Nomes arbitrários são o maior problema da Antroponímia brasilesa!! Como não possuem forma nem grafia definidas (para as pessoas em geral), criam inúmeras dúvidas e fazem as pessoas perder muito tempo. Existem contantes equívocos e confusões com os NOMES ETIMOLÓGICOS.
COSTA: posnome português, geográfico, dos mais antigos da língua portuguesa, com a significação de "encosta", embora o significado "litoral" também se enquadre perfeitamente no assunto.
PORTO (NA GRAFIA ANTERIOR: "PÔRTO"). POSNOME GEOGRÁFICO PORTUGUÊS. DO LATIM "portus, -us", s.m., da 4ª declinação. As significações são as mesmas das de nossa língua. É um dos topônimos mais usados no Mundo. No "Dicionário Prático Ilustrado" (Porto, Portugal, 1.960), aparecem 44 verbetes com "Porto". O próprio topônimo PORTUGA vem da expressão latina PORTUS CALLE = Porto de Cale.
Alemão: Hafen, Häfen (m.). Espanhol: puerto. Francês: port. Ing.: Harbor. Italiano: porto (Nestes casos: nome comum com a mesma forma do nome próprio)..
6) JOSÉ-REINILDO DE LIMA SANTANA: signatura média superior (30 digitamentos). composta por um NOME DUPLO (José-Reinildo), a preposição DE e 02 posnomes.
JOSÉ: Nome bíblico hebraico, de Yôsef, redução de Yosefiah = Ele (Deus) acrescenta (Gn 30:24) pelo latim Joseph (indeclinável) e pelo Grego "Ioseph". Nome de algumas personagens bíblicas e históricas e muitos Santos da Igreja Católica.(Vede as enciclopedias).
Alemão: Joeph. Espanhol: José (pronunciação diferente da do Português). Esperanto: ^Josefo (com o acento circunflexo sobre o J) (?). Francês: Joseph. Inglês: Joseph. Italiano: Giuseppe. Servo-croata: Josip. Árabe: Jussuf.
REINILDO; Nome arbitrário (Aproveitou a terminação -ILDO, muito comum nos Nomes germânicos).
LIMA: topônimo-posnome, em homenagem a Lima, capital de Peru.Vem do quíchua, língua indígena local, com a significação "aquilo que fala" (Refere-se ao ruído das águas do Rio Rimac. Como o R (rê) é brando, passou a L em Português. Este posnome, um dos mais uados na lingua portuguesa, criou-se em homenagem a santa Rosa de Lima, que era natural daquela cidade (século 16). Existe em Portugal um rio com o mesmo nome, mas de outra origem.
LIMA é a palavra da língua portuguesa que mais tem origens: 08.
SANTANA: POSNOME IRREGULAR, DE ORIGEM RELIGIOSA. NA GRAFIA ANTIGA: "SANT'ANNA e SANTANNA" VEM DA AGLUTINAÇÃO DA EXPRESSÃO "SANTA ANA". É um êrro, porquê se deve homenagear os santos e outras personagens com o nome individual e um posnome, ou apenas o Nome, conforme o caso, e nunca com a expressão SANTO (ou outro atributo do homenageado). Além disto, esta santa Ana nem tem documentação histórica; é "canonizada" pela tradição, e por isto não deve ter tanto crédito. Mas é isto mesmo: são os vícios seculares da Igreja Católica.
Nenhum comentário:
Postar um comentário