sexta-feira, 24 de maio de 2013

Série LINGUAGEM E ONOMÁSTICA -- Nº 12

     "A DESPEDIDA PELO FACEBOOK" -- FAZ alguns dias quê citei o caso de um texto do "facebook" escrito por um jovem, em estado desesperador. Quem me enviou o texto foi meu amigo Elmo Dórea. No entanto, como não consegui arquivá-lo, apenas fiz alguns comentários baseados naquilo quê gravei em minha memória. Agora, porém,  Elmo me enviou outro texto, semelhante. Eu o copiei, "ipsis litteris", inclusivamente a tradução para o Espanhol. Não entendo o motivo pelo qual a mensagem foi passada para o Espanhol pela internete. Certamente é "obra do Sr.VÍRUS", "é uma virose!!!". VAMOS AO TEXTO ORIGINAL:
  "amigos do face do viveiros e ipuacu , e com o coraçao apertado e um no na garganta que posto esta msm. eu e minha familia estamos voltando para sao paulo , por motivos maior , dues nos trouce aqui para e agora nos manda de volta e . nos so temos que hobedece a sua voz e dizer esme aqui senhor ..  sentirei saudades de todos  , e se nao der para me despedir de todos vcs , saibam que amo quada um de um jeito especial , e que sempre serao meus amigos , estarei indo mes que vem pois amo ja tem um emprego a vista , entao nos até logo amigas e amigos do peito .....  amo vcs"    
      Observai, amigos internautas, até quê ponto chega o absurdo da comunicação por nossas redes sociais!!!! Em primeiro lugar, as pessoas não se convencem de quê é preciso estudar nossa língua, é preciso estudar a maneira adequada de se comunicar por escrito, fato que, em certo aspecto, é de maior responsabilidade quê na linguagem oral, porquê  a escrita é permanente e atinge uma quantidade incalculável de pessoas, no momento e depois...
  Quanto à tradução, não vale a pena transcrever. Acho, realmente, que se trata do trabalho de um vírus. É bom lembrar que tradução automática não merece muita confiança, e somente é possível em textos bem escritos e onde não entram muito a Polissemia e a subjetividade. No caso, vale a pena citar o seguinte: Como a flexão verbal "É" (do verbo ser) está sem o acento gráfico, a tradução o faz corresponder à conjunção   espanhola Y, ficando, pois, o texto totalmente sem sentido. O verbo "obedecer", que aparece como "hobedece" (SIC), no Espanhol está da mesma maneira. O último exemplo:  A oração: "amo vcs." está no espanhol assim: "amo chicos", quê quer dizer "amo garotos".
    A tradução da mensagem está simplesmente ININTELIGÍVEL, porquê o tradutor não considerou os erros graves de linguagem (oral e escrita) do emissor.
   Faz tempos que eu venho dizendo que as traduções da internete são muito mal feitas. Quando a internete traduz um texto, muitas vezes dá a sugestão ao internauta de solicitar uma tradução melhor. Experimentei esta possibilidade, e o resultado foi igualmente falho.

Nenhum comentário:

Postar um comentário